Accueil > 29- artykuły w języku polskim - ARTICLES EN POLONAIS > Rosa Luxemburg (1895) : ŚWIĘTO PIERWSZEGO MAJA - La Fête du 1er mai

Rosa Luxemburg (1895) : ŚWIĘTO PIERWSZEGO MAJA - La Fête du 1er mai

dimanche 29 décembre 2024, par Alex

La brochure de Rosa Luxemburg dont nous retranscrivons la version originale et proposons la traduction date de 1895. Cette traduction en libre accès est, à notre connaissance, la première.

Ce texte porte le numéro 33 dans le catalogue Kaczanowska. C’est la deuxième édition de la toute première publication de Rosa Luxemburg (1892), numéro 1 du catalogue, qui reste malheureusement introuvable. La présente brochure donne malgré tout une idée de ce que fut la toute première publication de Luxemburg âgée de 21 ans en 1892.

Dans le présent texte, Rosa Luxemburg opposait déjà le slogan ouvrier Travailler moins et gagner plus, au slogan patronal Travailler plus pour gagner plus, très chrétien puisque élaboré par Lactance, repris sans le citer par le candidat N. Sarkozy.

La traduction étant intercalée dans le texte en polonais, pour faciliter la lecture en français, nous ajoutons Traduction au début de chaque nouveau passage en français.

Des notes tentent d’expliquer ce qu’était le mouvement ouvrier en Pologne à cette époque.

Cette traduction ne demande qu’à être améliorée.

**********

Texte de Rosa Luxemburg

Otóż zbliża się znowu dzień 1-go Maja. Nie ma robotnika, któremu by serce nie drgnęło w piersi na to słowo. Od kilku lat co wiosnę miljony robotnicze wyczekują niecierpliwie swego święta Majowego, a wrogowie ludu roboczego wyczekują go ze strachem i nienawiścią. I długo jeszcze po 1-ym Maja rozchodzą się z ust do ust po wszystkich krajach wieści, jak upłynął dzień 1-go Maja.

 W tem wielkiem święcie i my, polscy robotnicy, przyjęliśmy udział od początku. Gdy po całym świecie robotnicy w tym dniu porzucali pracę i wołali : żądamy ośmiogodzinnego dnia roboczego ! — polscy robotnicy świętowali i żądali również ośmiogodzinnego dnia roboczego i swobody politycznej. W ofierze świętu Majowemu polała się już i krew robotnika polskiego. W roku 1891 za świętowanie 1-go Maja rząd się zemścił knutami na naszych braciach w Żyrardowie. W roku 1892 za obchód 1-go Maja strzelano do naszych Towarzyszy na ulicach Łodzi.

 Ten dzień 1-go Maja, przypieczętowany krwią naszą, świętym jest dla robotnika polskiego. Niechaj z każdym rokiem przybywa coraz więcej świętujących ! Niechaj nie będzie pośród nas ani jednego, któryby był obojętnym na święto robotnicze ! Niechaj nie będzie ani jednego, któryby nie wiedział, co oznacza obchód Majowy i dlaczego robotnicy żądają ośmiogodzinnego dnia roboczego !

Traduction Le 1er mai approche à nouveau. Il n’y a pas un travailleur dont le cœur ne palpiterait dans sa poitrine à l’évocation de ce mot. Depuis plusieurs années, chaque printemps, des millions de travailleurs attendent avec impatience leur fête du 1er mai, tandis que les ennemis des travailleurs l’attendent avec crainte et haine. Et longtemps après le 1er mai, les nouvelles se répandent de bouche en bouche dans tous les pays sur le déroulement du 1er mai.

 Nous, les travailleurs polonais, avons participé à cette grande fête dès le début. Lorsque, dans le monde entier, les travailleurs ont abandonné le travail ce jour-là et ont crié : « Nous exigeons une journée de travail de huit heures », les travailleurs polonais ont célébré la fête et ont également exigé une journée de travail de huit heures et la liberté politique. Le sang du travailleur polonais a déjà été versé en sacrifice lors de la fête du 1er mai. En 1891, pour la célébration du 1er mai, le gouvernement s’est vengé en frappant nos frères à Zyrardow. En 1892, pour avoir célébré le 1er mai, nos camarades ont été abattus dans les rues de Lodz. (1)

Ce 1er mai, scellé par notre sang, est sacré pour le travailleur polonais. Que ceux qui le célèbrent soient de plus en plus nombreux chaque année ! Qu’il n’y ait pas un seul d’entre nous qui soit indifférent à la fête des travailleurs ! Qu’il n’y ait pas un seul d’entre nous qui ne sache pas ce que signifie la célébration du 1er mai et pourquoi les travailleurs exigent une journée de travail de huit heures !

I

CO JEST NAJWIĘKSZĄ POTRZEBĄ ROBOTNIKÓW ?

QUEL EST LE BESOIN LE PLUS IMPORTANT DES TRAVAILLEURS ?

*****

I

KRÓTKI DZIEŃ ROBOCZY.

1. UNE JOURNÉE DE TRAVAIL COURTE.

W dzisiejszem społeczeństwie, jest taki porządek, że miljony robotników, czeladników, parobków żyją w wiecznej pracy. Fabrykanci zaś, majstrowie, dziedzice, bankierzy przez całe życie nic nie robią. Robotnicy tworzą swemi rękami wszystkie konieczne do życia przedmioty. Fabrykanci, majstrowie — kapitaliści zagarniają to wszystko na swoją własność. Robotnicy mają ledwie na życie i mieszkają w nędznych dziurach. Cierpią chłód i głód, chorują od wysiłku przy pracy i umierają przedwcześnie. Kapitaliści zaś żyją z ich pracy w zbytkach, mają własne pałace, stroją się, pielęgnują swe zdrowie i dożywają sędziwej starości.

Traduction Dans la société actuelle, l’ordre est tel que des millions d’ouvriers, de compagnons, de valets de ferme vivent dans un travail perpétuel. Les propriétaires d’usine, les contremaîtres, les héritiers, les banquiers ne font rien de toute leur vie. Les ouvriers créent de leurs mains tous les objets nécessaires à la vie. Les propriétaires d’usine, les contremaîtres, les capitalistes s’en emparent. Les ouvriers ont à peine de quoi vivre et vivent dans des cabanes misérables. Ils souffrent du froid et de la faim, tombent malades à cause de leur travail et meurent prématurément. Les capitalistes, en revanche, vivent de leur travail dans le luxe, ont leurs propres palais, s’habillent bien, prennent soin de leur santé et vivent jusqu’à un âge avancé.

 Widzi to każdy robotnik i codzień ma swą okropną krzywdę przed oczyma. Któż z nas niechciałby poprawić swej doli, mieć mniej pracy, dobry zarobek i stałe zajęcie ! Jakiż robotnik niechciałby wydobyć się z nędzy i poniżenia ! Ale jak to uczynić ?

Traduction :  Chaque travailleur le constate et a chaque jour sous les yeux la terrible injustice qu’il subit. Qui d’entre nous ne voudrait pas améliorer son sort, avoir moins de travail, un bon revenu et une occupation permanente ! Quel travailleur ne voudrait pas sortir de sa misère et de son humiliation ! Mais comment faire ?

 Odpowiedź na to prosta i jasna.

 Aby poprawić swą dolę, robotnicy muszą mniej pracować i więcej zarabiać. Mniejszą zaś pracę i większy zarobek da im

  • krótki dzień roboczy.

Traduction :  La réponse à cela est simple et claire.

 Pour améliorer leur sort, les travailleurs doivent travailler moins et gagner plus. Et moins de travail et plus de salaire, c’est

  • une journée de travail plus courte.

2. KROTKI DZIEŃ ROBOCZY WRÓCI NAM ZDROWIE.

UNE COURTE JOURNÉE DE TRAVAIL ET LA SANTÉ REVIENDRA.

 Dla nas robotników, którzy żyjemy z pracy rąk własnych, siły i zdrowie — to wszystko. Straciwszy je, tracimy zupełnie środki do życia. Tymczasem dzisiejsza praca przez 12 i 16 godzin na dobę niszczy nasze zdrowie i siły.

Traduction : Pour nous, travailleurs, qui vivons du travail de nos mains, la force et la santé sont essentielles. Si nous les perdons, nous perdons tout simplement nos moyens de subsistance. Or, le travail d’aujourd’hui, qui dure 12 ou 16 heures par jour, détruit notre santé et nos forces. (0)

W fabrykach, warsztatach, kopalniach żyjemy ciągle w dusznem powietrzu, musimy znosić upały od wielkich pieców, wdychać w siebie dym, kurz, pył i trujące gazy, stać w wilgoci. To wszystko już po kilku latach czyni najzdrowszego — słabym i chorowitym. Ale jeżeli w takich warunkach przebywa się większą część doby, jak my teraz czynimy, to po kilkunastu latach człowiek staje się zupełnie do niczego. Jedynym ratunkiem dla nas robotników jest — przebywać jaknajkróciej w fabryce i warsztacie — mieć jaknajkrótszy dzień roboczy.

Traduction : Dans les usines, les ateliers, les mines, nous vivons constamment dans un air étouffant, nous devons supporter la chaleur des hauts fourneaux, respirer la fumée, la poussière et les gaz toxiques, rester dans l’humidité. Tout cela affaiblit et rend malade la personne la plus saine au bout de quelques années seulement. Mais si l’on reste dans de telles conditions la majeure partie de la journée, comme c’est le cas aujourd’hui, on devient complètement inutile au bout d’une douzaine d’années. Le seul salut pour nous, travailleurs, est de rester le moins longtemps possible dans l’usine et l’atelier, d’avoir une journée de travail aussi courte que possible.

 Pracując naprzykład 10, 8 godzin na dzień i to tylko we dnie, będziemy mieli dość czasu na sen i spoczynek. Sen zwraca człowiekowi stracone siły. Spacer na świeżem powietrzu ożywia całe ciało. Wskutek tego i życie się przedłuża. Dziś większość z nas umiera już w 40, 45-ym roku życia. Przy niektórych zajęciach robotnik nie żyje dłużej nad lat 30, naprzykład szlifierze, tkacze. Życie robotników jest dwa razy krótszem od życia kapitalistów. Przy 10, 8-iu godzinach pracy zyskamy conajmniej 10 — 15 lat życia. Każda skrócona godzina pracy doda nam godzinę życia, tak jak dziś każda godzina w fabryce spędzona zbliża nas o godzinę do śmierci.

Traduction :  En travaillant, par exemple, 10, 8 heures par jour et seulement pendant la journée, nous aurons suffisamment de temps pour dormir et nous reposer. Le sommeil redonne des forces à une personne. Une promenade à l’air frais revitalise tout le corps. Par conséquent, la vie est également prolongée. Aujourd’hui, la plupart d’entre nous meurent entre 40 et 45 ans. Dans certaines professions, un travailleur ne vit pas plus de 30 ans, par exemple les rémouleurs ou les tisserands. La vie des travailleurs est deux fois plus courte que celle des capitalistes. Avec 10 ou 8 heures de travail, nous gagnons au moins 10 à 15 ans de vie. Chaque heure de travail raccourcie ajoutera une heure à notre vie, tout comme aujourd’hui chaque heure passée dans une usine nous rapproche de la mort.

3. KRÓTKI DZIEŃ ROBOCZY DA PRACĘ NIEZAJĘTYM ROBOTNIKOM.
UNE JOURNÉE DE TRAVAIL COURTE DONNERA DU TRAVAIL AUX TRAVAILLEURS INOCCUPÉS.

 Gdy jedni z klasy robotniczej pracują dzień i noc w jarzmie kapitału — inni nie mają żadnej roboty Robotników jest więcej niż ich kapitaliści potrzebują. Takich pozbawionych pracy jest nawet coraz więcej. Cóż pozostaje robotnikowi, który nie może znaleźć roboty ? Chyba umrzeć z głodu. Wszak my robotnicy nie mamy kapitałów, aby z nich żyć z założonemi rękami. Oszczędności robić także nie możemy przy naszych nędznych zarobkach. Toteż niezatrudniony robotnik, byłe nie umrzeć z głodu, gotów za najgorszą płacę nająć się do roboty. Kapitaliści z tego korzystają i zniżają nam zarobki. Wiedzą oni, że nawet za najnędzniejszy grosz znajdą zawsze chętnego do roboty.

Traduction : Quand une partie de la classe ouvrière travaille jour et nuit sous le joug du capital, d’autres n’ont pas de travail du tout. Ces chômeurs sont de plus en plus nombreux. Que reste-t-il au travailleur qui ne trouve pas de travail ? Probablement mourir de faim. En effet, nous, les travailleurs, n’avons pas le capital nécessaire pour vivre les bras croisés. Nous ne pouvons pas non plus épargner avec nos maigres salaires. C’est pourquoi le chômeur, pour ne pas mourir de faim, est prêt à accepter un travail pour le plus mauvais salaire. Les capitalistes en profitent pour réduire nos salaires. Ils savent que même pour le plus petit salaire, ils trouveront toujours quelqu’un prêt à travailler.

 W ten sposób robotnicy bez zajęcia sami nędzę cierpią i psują ceny pracującym. Inaczej będzie przy krótkim dniu roboczym. Dziś potrzebna robota wykonywa się w ciągu 12, 13 i 15 godzin. Jeśli zaś tę samą robotę będzie trzeba wykonać w ciągu 10 lub 8 godzin, to kapitalista będzie musiał nająć więcej robotników. W ten sposób ci, co dziś chodzą bez zajęcia, znajdą je bez uszczerbku dla innych.

Traduction : De cette manière, les travailleurs inoccupés souffrent eux-mêmes de la misère et gâchent le prix de ceux qui travaillent . La situation sera différente avec une journée de travail plus courte. Aujourd’hui, le travail nécessaire est effectué en 12, 13 et 15 heures. Mais si le même travail doit être fait en 10 ou 8 heures, le capitaliste devra embaucher plus de travailleurs. De cette manière, ceux qui aujourd’hui n’ont pas de travail en trouveront un sans porter préjudice aux autres.

 Prawda, że w tedy fabrykanci postarają się zaprowadzić u siebie lepsze maszyny, przy których potrzebowaliby znowu mniej robotników. Kapitalista woli naturalnie wyrobić tę samą ilość towaru przy pomocy 100 robotników, niż 200, bo 100 robotnikom zapłaci dwa razy mniej. Do tego służą kapitaliście maszyny. Wiadomo, że przy maszynie np. jeden tkacz robi dziś tyle, ile dawniej stu ręcznych. Dlatego co parę lat maszyny jeszcze się ulepszają, aby coraz mniej przy nich trzeba było rąk roboczych. Kapitaliści szczególniej wprowadzą takie maszyny przy krótkim dniu roboczym.

Traduction :  Il est vrai qu’à ce moment-là, les propriétaires de l’usine essaieront d’introduire de meilleures machines, avec lesquelles ils auront à nouveau besoin de moins de travailleurs. Naturellement, le capitaliste préfère produire la même quantité de biens avec 100 travailleurs plutôt qu’avec 200, car il paiera 100 travailleurs deux fois moins cher. C’est à cela que servent les machines pour le capitaliste. Il est bien connu qu’avec une machine, par exemple, un tisserand gagne aujourd’hui autant qu’une centaine de travailleurs manuels. C’est pourquoi les machines sont améliorées tous les deux ou trois ans, de sorte que de moins en moins de travailleurs sont nécessaires pour les faire fonctionner. Les capitalistes introduisent de telles machines surtout lorsque la journée de travail est courte.

 Ale nim wszyscy to uczynią, sporo wody upłynie. Tymczasem setki naszych braci znajdzie chleb i pracę. Najbardziej zaś skorzystają ci, którzy pracują bez maszyn : murarze, cieśle i inni.

Traduction :  Mais beaucoup d’eau aura coulé sous les ponts avant qu’ils ne le fassent tous. Entre-temps, des centaines de nos frères trouveront du pain et du travail. Et ceux qui en profiteront le plus seront ceux qui travaillent sans machine : maçons, charpentiers et autres.

4. KRÓTKI DZIEŃ ROBOCZY POWIĘKSZY ZAROBKI.
UNE JOURNÉE DE TRAVAIL COURTE PERMET D’AUGMENTER LES REVENUS.

 Kiedy zmniejszy się liczba niezajętych robotników, zarobki pójdą w górę. Kapitaliści nie będą już mieli w zapasie tylu robotników gotowych do usług. Przeto, nie obawiając się konkurencji, podniesiemy żądania, i wyzyskiwacze zmuszeni będą więcej nam płacić.

Traduction :  Lorsque le nombre de travailleurs inoccupés diminue, les salaires augmentent. Les capitalistes n’auront plus autant de travailleurs en réserve prêts à servir. C’est pourquoi, ne craignant pas la concurrence, nous augmenterons nos exigences et les exploiteurs seront contraints de nous payer davantage.

 Ale prócz tego, krótki dzień roboczy polepszy życie robotników. Robotnicy, którzy mniej pracują, zwykle porządniej się ubierają, żyją lepiej, kupują książki, abonują gazety, chodzą do teatru. A im robotnicza klasa lepiej żyje, tem wyżej stoją zarobki. Robotnicy za swą pracę muszą dostać przynajmniej tyle, aby im starczyło na życie, więc im więcej potrzebują na życie, tem więcej otrzymują. To fakt sprawdzony wszędzie zagranicą. Angielski robotnik pracuje o kilka godzin mniej od nas, a zarabia 4 i 5 razy więcej. Gdzie tylko skrócono dzień roboczy, tam po pewnym czasie płaca robocza szła w górę. W 1839 roku skrócono angielskim przędzarzom pracę o godzinę i pół. Po pewnym czasie zarabiali tygodniowo o 2 rs. więcej. W tymże czasie płaca farbiarzy, którym niedano krótszego dnia roboczego, spadła o półtora rubla. W Londynie robotnicy gazowi zdobyli w kilku zakładach 8 godzinny dzień roboczy, — zarobki ich w kilka lat podwoiły się. Dlatego zupełnie mylnie sądzą niektórzy robotnicy, że przez dłuższą pracę zdobywają więcej środków do życia. Przeciwnie, długa praca jest tylko szkodliwą dla robotników i przy nosi pożytek tylko wyzyskiwaczom. Każdy, kto chce mieć nie tylko lepsze zdrowie, ale i lepsze jedzenie, odzienie, mieszkanie powinien dążyć do jaknajkrótszego dnia roboczego. Każdy robotnik powinien trzymać się święcie tej prawdy, że im króciej robotnicy pracują, tem więcej zarabiają. Jeśli pojedyńczy robotnik sam zechce pracować króciej od innych, to przez to naturalnie jego zarobek się nie powiększy, a nawet zmniejszy. Ale jeżeli wszyscy robotnicy będą mniej pracowali, wtedy ceny siły roboczej dla wszystkich się podniosą, zarobki będą większe.

Traduction :  Mais outre cela, une journée de travail courte améliorera la vie des travailleurs. Les travailleurs qui travaillent moins ont tendance à mieux s’habiller, à mieux vivre, à acheter des livres, à s’abonner à des journaux, à aller au théâtre. Et plus la classe ouvrière vit bien, plus les salaires sont élevés. Les travailleurs doivent recevoir au moins de quoi vivre pour leur travail, donc plus ils ont besoin de vivre, plus ils reçoivent. C’est un fait avéré partout à l’étranger. Un travailleur anglais travaille quelques heures de moins que nous et gagne 4 à 5 fois plus. Partout où la journée de travail a été raccourcie, le salaire des ouvriers a augmenté au bout d’un certain temps. En 1839, la journée du fileur anglais a été raccourcie d’une heure et demie. Au bout d’un certain temps, ils gagnent 2 roubles de plus par semaine. Dans le même temps, les salaires des teinturiers, qui n’ont pas bénéficié d’une réduction de la journée de travail, ont baissé d’un rouble et demi. À Londres, les travailleurs du gaz ont obtenu une journée de travail de 8 heures dans plusieurs usines - leur salaire a doublé en quelques années. C’est donc à tort que certains travailleurs pensent qu’en travaillant plus longtemps, ils gagnent plus d’argent. Au contraire, le travail prolongé ne fait que nuire aux travailleurs et ne profite qu’aux exploiteurs. Quiconque souhaite non seulement une meilleure santé, mais aussi une meilleure alimentation, de meilleurs vêtements et un meilleur logement devrait s’efforcer d’obtenir la journée de travail la plus courte possible. Chaque travailleur devrait adhérer au principe selon lequel plus le temps de travail est court, plus le salaire est élevé. Si un travailleur individuel veut lui-même travailler moins longtemps que les autres, ses revenus n’augmenteront naturellement pas, mais diminueront même. Mais si tous les travailleurs travaillent moins, le prix de la force de travail pour tous augmentera, les salaires seront plus élevés.

5. KRÓTKI DZIEŃ ROBOCZY ZNIESIE SEZONY.
LA COURTE JOURNÉE DE TRAVAIL SUPPRIMERA LES SAISONS.

 Jedną z największych plag robotnika, szczególniej w rzemiosłach są dziś « sezony ». Parę miesięcy, kiedy napływają dobre obstalunki, trzeba harować dniem i nocą, roboty nie można nastarczyć. Zato w innych miesiącach nie ma prawie nic do roboty i nie wiadomo, jak przeżyć.

Traduction :  L’un des plus grands fléaux du travailleur, en particulier dans les métiers, est la « saison ». Certains mois, lorsque les commandes sont bonnes, vous devez travailler jour et nuit et vous n’avez jamais assez de travail. D’autres mois, il n’y a presque rien à faire et personne ne sait comment survivre. (2)

 Zmieni się to przy krótkim dniu roboczym. Wtedy panowie majstrowie i fabrykanci nie będą mieli prawa zatrudniać nas ani po nocach, ani zbyt długo we dnie. Cóż im pozostanie uczynić ? Radzi nie radzi, będą musieli robić na dobry sezon zapas w ciągu roku. I przez to właśnie znajdziemy dość roboty przez cały rok. Nie będziemy ciągle przechodzili od zamęczania się pracą do przymusowej próżniaczki.

Traduction :  Cela changera avec une journée de travail plus courte. Les contremaîtres et les directeurs d’usine n’auront alors plus le droit de nous employer, ni de nuit, ni trop longtemps dans la journée. Que leur restera-t-il à faire ? Bon gré, mal gré, qu’ils le veuilllent ou non, ils devront faire des réserves pour la haute saison au cours de l’année entière. Et dû à cela justement nous trouverons suffisamment de travail toute l’année. Nous n’alternerons plus sans cesse entre l’épuisement par le travail et l’oisiveté forcée.

 Męczennice sezonów — szwaczki, modniarki, krawaciarki — przestaną żyć między groźbą śmierci ze znużenia, a groźbą śmierci głodowej.

Traduction :  Les martyrs des saisons - couturières, modistes, couturiers - cesseront de vivre entre la menace de la mort par fatigue et la menace de la famine.

6. KRÓTKI DZIEŃ ROBOCZY PODNIESIE OŚWIATĘ I SOLIDARNOŚĆ.
UNE JOURNÉE DE TRAVAIL PLUS COURTE PERMETTRA DE RENFORCER L’ÉDUCATION ET LA SOLIDARITÉ.

 Najgłówniejsza jednak korzyść krótkiego dnia roboczego jest ta, że wtedy znajdziemy zawsze oprócz czasu na wyspanie się i wypoczynek, jeszcze kilka wolnych godzin. Tych kilku godzin będziemy używali no rozrywki, na spacery, a przedewszystkiem na — czytanie i oświecanie się. Dziś robotnik zna w życiu tylko pracę, jadło i sen. Tak samo żyje każdy wół roboczy lub koń pociągowy. Przy krótkim dniu roboczym, przy wolnym czasie zajmiemy się swoją oświatą. Robotnicy będą mogli czytywać gazety, książki, wiedzieć co się dzieje na świecie, żyć, jak ludzie. A jakie z tego wypłyną dla nich korzyści, każdy zrozumie. Robotnika oświeconego, mającego wiedzę, fabrykant lub majster nie śmie lżyć i traktować jak psa. Dlatego to takie poszanowanie mają u swych « chlebodawców » robotnicy zagranicą, którzy mniej od nas pracują i są bardziej oświeceni.

traduction :  L’avantage le plus important d’une journée de travail courte, cependant, est qu’en plus de dormir et de se reposer, nous trouverons toujours quelques heures libres. Ces quelques heures seront utilisées pour se divertir, se promener et, surtout, pour lire et s’instruire. Aujourd’hui, le travailleur ne connaît dans la vie que le travail, la nourriture et le sommeil. Il en va de même pour chaque bête de somme ou cheval de trait. Avec une journée de travail courte, avec du temps libre, nous nous occuperons de notre éducation. Les travailleurs pourront lire des journaux, des livres, savoir ce qui se passe dans le monde, vivre comme des êtres humains. Tout le monde comprendra les avantages qui en découleront pour eux. Un travailleur éclairé, doté de connaissances, ne se laissera pas mentir ou traiter comme un chien par un propriétaire d’usine ou un contremaître. C’est pourquoi les travailleurs étrangers, qui travaillent moins que nous et sont plus éclairés, sont tellement respectés par leurs « patrons ».

 Aleto jeszcze niewszystko. Najgłówniejsza rzecz jest to, że przy krótkim dniu roboczym znajdziemy czas na zajmowanie się swemi robotniczemi sprawami. Jeśli robotnicy sami o sobie nie będą myśleli, sami nie będą starali się o polepszenie swego losu — nikt za nich nic pomyśli, nikt im nie pomoże. Cała siła robotników wobec ich wrogów, wyzyskiwaczy leży w tem, że się trzymają wszyscy solidarnie. Z żądań jednego robotnika fabrykant się śmieje, ale na żądania wszystkich musi się zgodzić. Bo cóż pocznie, jeśli robotnicy zastrejkują i fabryka stanie ? Wtedy fabrykant traci tyle, że po pewnym czasie nie ma innego wyjścia, jak przystać na żądania robotników.

traduction :  Mais ce n’est pas tout. Le plus important est qu’avec une journée de travail courte, nous trouvions le temps de nous occuper de nos affaires de travailleurs. Si les travailleurs ne pensent pas par eux-mêmes, s’ils n’essaient pas d’améliorer leur sort, personne ne pensera pour eux, personne ne les aidera. Toute la force des travailleurs face à leurs ennemis, leurs exploiteurs, réside dans le fait qu’ils sont tous solidaires. Le propriétaire de l’usine se moque des revendications d’un ouvrier, mais il doit accepter les revendications de tous. Car que fera-t-il si les ouvriers se mettent en grève et que l’usine s’arrête ? Le propriétaire de l’usine perd alors tellement qu’au bout d’un certain temps, il n’a plus d’autre choix que d’accepter les revendications des travailleurs.

 W solidarności swojej i w strejku robotnicy mają broń na fabrykantów i majstrów. Im są solidarniejsi, im częściej strejkują, tem więcej zyskują płacy, poszanowania, lepszych warunków przy pracy. I zagranicą robotnicy doszli do dzisiejszego swego położenia tylko przez to, że się solidarnie trzymali i walczyli wszyscy razem.

traduction :  Dans leur solidarité et dans la grève, les travailleurs disposent d’une arme contre les propriétaires d’usine et les contremaîtres. Plus ils sont solidaires, plus ils font grève, plus ils obtiennent des salaires, du respect, de meilleures conditions de travail. Les travailleurs à l’étranger n’ont atteint leur situation actuelle que parce qu’ils ont été solidaires et se sont battus ensemble.

 Ale na to, żeby między robotnikami rozwijała się solidarność, potrzebny im jest czas do porozumiewania się ze sobą. Pierwszym warunkiem jest to, aby robotnicy mieli kiedy zbierać się, rozmawiać o swoich sprawach, radzić się wzajemnie i postanawiać zgodnie, co czynić. Strejk, naprzykład, może tylko wtedy dojść do skutku, jeżeli wszyscy robotnicy naradzą się i zgodzą porzucić robotę.

traduction :  Mais pour que la solidarité se développe entre les travailleurs, il faut qu’ils aient le temps de communiquer entre eux. La première condition est que les travailleurs aient le temps de se réunir, de discuter de leurs préoccupations, de se conseiller mutuellement et de se mettre d’accord sur ce qu’il convient de faire. Une grève, par exemple, ne peut se concrétiser que si tous les travailleurs se réunissent et acceptent de cesser le travail.

 Prócz tego, strejk najlepiej udaje się wtedy, kiedy robotnicy mają w zapasie pieniądze na życie podczas bezrobocia. Wtedy głód nie zmusza ich wracać do fabryki, nim zyskają swoje. W tym celu potrzebna jest stała wspólna kasa, do której by robotnicy zawsze składali po parę groszy na wypadek strejku. Dla urządzenia zaś i prowadzenia kasy konieczne jest znowu, aby robotnicy schodzili się, porozumiewali i radzili.

traduction : En outre, la grève fonctionne mieux lorsque les travailleurs ont de l’argent pour vivre pendant le chômage. La faim ne les oblige alors pas à retourner à l’usine avant d’avoir gagné le leur. Pour cela, il faut une caisse commune permanente, dans laquelle les ouvriers déposeraient toujours quelques sous chacun en cas de grève. Pour constituer et gérer cette caisse, il est à nouveau nécessaire que les ouvriers se réunissent, communiquent et se conseillent mutuellement.

 Słowem, dla solidarności robotniczej, dla urządzania strejków, koniecznym jest czas i możność widywania się i zgromadzania między robotnikami. Ten czas i tę możność da krótki dzień roboczy. Wprawdzie zebrania i strejki są u nas zabronione. Ale jak i dotychczas można je robić tajnie. — Przy krótkim dniu roboczym rozwinie się więc solidarność robotnicza, będą się częściej odbywały strejki, a solidarnością i strejkami będziemy znowu zdobywali sobie jeszcze krótszy dzień roboczy, wyższą płacę i coraz lepsze warunki życia.

traduction : En un mot, pour la solidarité ouvrière, pour l’organisation des grèves, il faut avoir le temps et l’occasion de se voir et de se réunir entre travailleurs. Ce temps et cette occasion seront fournis par une journée de travail courte. Certes, les réunions et les assemblées sont interdites dans notre pays. Mais, comme auparavant, elles peuvent se faire en secret. - Ainsi, avec une journée de travail courte, la solidarité des travailleurs se développera, les réunions seront plus fréquentes, et la solidarité et les réunions conduiront à nouveau à une journée de travail plus courte, à des salaires plus élevés et à de meilleures conditions de vie.

*****

Krótki dzień roboczy jest więc pierwszym warunkiem poprawy bytu robotniczego.
 
On nam da zdrowie, dłuższe życie i stalsze zajęcie.

 On da wszystkim wyższe zarobki, a niezatrudnionym da pracę.

 On podniesie oświatę i solidarność robotniczą, a przez to da nam możność zdobywać coraz więcej i więcej.

 Los nasz, robotnicy, jest w naszem własnem ręku. Jeśli chcemy wydobyć się z tej nędzy i pracy, w której dziś żyjemy — dobijajmy się krótszego dnia roboczego. Cel ten stoi przed nami jasno i wyraźnie. Użyjmy wszystkich sił, aby dojść do niego, bo tam, w krótkim dniu roboczym nasza przyszłość i początek naszego zbawienia.

Traduction : Une journée de travail courte est donc la première condition pour améliorer les conditions de vie des travailleurs.
 
Elle nous apportera la santé, une vie plus longue et un emploi plus pérenne.

 Elle conduira à des salaires plus élevés pour tous et à des emplois pour les chômeurs.

 Elle renforcera l’éducation et la solidarité des travailleurs et nous donnera ainsi la possibilité de conquérir toujours plus.

 Notre destin, travailleurs, est entre nos mains. Si nous voulons sortir de la misère et du travail dans lesquels nous vivons aujourd’hui, battons-nous pour que la journée de travail soit plus courte. Cet objectif se dresse devant nous de manière claire et nette. Utilisons toutes nos forces pour l’atteindre, car c’est là, dans la courte journée de travail, que se trouve notre avenir et le début de notre salut.

******

II

JAK ZDOBYĆ KRÓTKI DZIEŃ ROBOCZY ?
COMMENT OBTENIR UNE JOURNÉE DE TRAVAIL COURTE ?

1.

Robotnicy zagranicą dążą do tego samego co i my. We wszystkich krajach, tak samo jaki u nas, kapitaliści chcą z robotników wysysać krew do ostatniej kropli i przez to przedłużają dzień roboczy, ile mogą. Ale robotnicy rozumieją, że krótki dzień roboczy jest im potrzebny jak życie, że to jest pierwszy warunek poprawy ich losu.

Traduction : Les travailleurs à l’étranger aspirent à la même chose que nous. Dans tous les pays, comme dans le nôtre, les capitalistes veulent sucer le sang des travailleurs jusqu’à la dernière goutte et allonger ainsi la journée de travail autant qu’ils le peuvent. Mais les travailleurs comprennent qu’ils ont besoin d’une journée de travail courte comme ils ont besoin de la vie, que c’est la première condition pour améliorer leur sort.

 W kilku krajach dobili się już znacznego skrócenia pracy. W Austrji np. prawo pozwala zatrudniać robotników tylko 11 godzin. W Szwajcarji istnieje tak samo prawo 11-godzinnego dnia roboczego. W Anglji wprawdzie dla dorosłych mężczyzn prawo nie ogranicza czasu pracy, ale w rzeczywistości robotnicy wywalczyli tam 11- a nawet 10-godzinny dzień pracy. W Ameryce w pięciu Stanach Zjednoczonych prawo przepisuje 10-godzinną pracę, w trzech zaś Stanach — 8-godzinną pracę. Dalej w Anglji, w Ameryce, w Australji i w Szwajcarji robotnicy dobili się w wielu miejscach 8-godzinnego dnia roboczego w kopalniach, oraz w fabrykach i warsztatach rządowych. Również w bardzo wielu prywatnych fabrykach zagranicznych pracują 10, 9 i 8 godzin dziennie. Wszystko to są skutki długich walk, częstych strejków, wielkiej solidarności robotniczej zagranicą. Tak np. w Ameryce w ciągu sześciu lat (1881 — 1886) odbyło się 6,615 strejków w celu skrócenia dnia roboczego. Ale to nie zadawalnia robotników. Bracia nasi zagranicą dążą do zdobycia jednakowego dla wszystkich i najmniejszego czasu pracy.

Traduction :  Dans plusieurs pays, ils sont déjà parvenus à une réduction significative du travail. En Autriche, par exemple, la loi autorise les travailleurs à ne travailler que 11 heures. En Suisse, il existe également une loi pour une journée de travail de 11 heures. En Angleterre, bien que la loi ne limite pas le temps de travail des hommes adultes, les travailleurs ont obtenu une journée de travail de 11 heures, voire de 10 heures. En Amérique, la loi prévoit une journée de travail de 10 heures dans cinq États et de 8 heures dans trois autres. Plus loin, en Angleterre, en Amérique, en Australie et en Suisse, les travailleurs se sont souvent battus pour une journée de travail de 8 heures dans les mines et dans les usines et ateliers publics. De même, dans un grand nombre d’usines privées à l’étranger, ils travaillent 10, 9 et 8 heures par jour. Tout cela est le résultat de longues luttes, de grèves fréquentes et d’une grande solidarité ouvrière à l’étranger. Ainsi, par exemple, en Amérique, en six ans (1881 - 1886), il y a eu 6 615 grèves pour raccourcir la journée de travail. Mais cela ne satisfait pas les travailleurs. Nos frères étrangers s’efforcent d’obtenir l’égalité pour tous et la réduction du temps de travail.

2. KONGRES PARYZKI.
LE CONGRES DE PARIS

 W roku 1889 w stolicy francuzkiej, Paryżu, zjechali się delegaci, wysłani przez robotników wszystkich krajów dla radzenia nad tem, jak poprawić los robotniczy. Byli tam najbardziej oświeceni i rozumni robotnicy Anglji, Francji, Niemiec, Austrji, Włoch, Belgji, Danji, Hiszpanji, Ameryki i innych krajów, po kilku i kilkunastu. Na tej naradzie paryzkiej czyli kongresie, przedstawiciele robotników całego świata zdecydowali, że przedewszystkiem dla klasy robotniczej jest koniecznem zdobyć

  • ośmiogodzinny dzień roboczy.

Traduction :  En 1889, dans la capitale française, Paris, des délégués envoyés par les travailleurs de tous les pays se sont réunis pour discuter des moyens d’améliorer le sort des travailleurs. Il y avait là les ouvriers les plus éclairés et les plus conscients d’Angleterre, de France, d’Allemagne, d’Autriche, d’Italie, de Belgique, du Danemark, d’Espagne, d’Amérique et d’autres pays, au nombre de plusieurs dizaines. Lors de cette réunion, ou congrès, les représentants des travailleurs du monde entier ont décidé qu’il était avant tout nécessaire pour la classe ouvrière d’obtenir

  • une journée de travail de huit heures.

 Towarzysze nasi uznali, że kapitaliści dostatecznie będą mieli wyzysku i zysku z ośmiu godzin robotniczej pracy na dzień. Robotnicy zaś potrzebują dla swego zdrowia i swych spraw klasowych także ośmiu godzin na dobę snu i ośmiu na naukę, naradę, zebrania i rozrywki. Dopóki robotnicy spędzają największą część czasu w jarzmie pracy, póty są oni martwemi maszynami i jako maszyny — w zupełnej niewoli kapitalistów. Dopiero kiedy będą pracowali ośm godzin na dobę, kiedy — zdążą jeszcze po pracy odpocząć, poczytać, pomyśleć, pogadać między sobą — wtedy będą ludźmi i jako ludzie niedadzą się bez miary wyzyskiwać kapitałowi.

Traduction :  Nos camarades ont jugé que les capitalistes tireraient suffisamment d’exploitation et de profit de huit heures de travail ouvrier par jour. D’autre part, les travailleurs ont également besoin, pour leur santé et leurs affaires de classe, de huit heures de sommeil par jour et de huit heures pour l’étude, la délibération, les réunions et les divertissements. Tant que les travailleurs passent la plus grande partie de leur temps sous le joug du travail, ils sont des machines mortes et, en tant que machines, ils sont complètement asservis aux capitalistes. Ce n’est que lorsqu’ils travailleront huit heures par jour et qu’après le travail, ils auront encore le temps de se reposer, de lire, de réfléchir et de discuter entre eux qu’ils seront des êtres humains et que, en tant qu’êtres humains, ils ne se laisseront pas exploiter sans mesure par le capital.

 Ośm godzin pracy, ośm godzin snu, ośm godzin czytania, rozrywki i zebrań — oto ewangelja robotników na dziś !

 Od owego czasu, od paryzkiego kongresu, po całym świecie rozchodzi się wśród robotników jednogłośne hasło : ośmiogodzinny dzień roboczy ! Wszyscy rozumieją jego potrzebę, wszyscy go pragną i wyczekują, jak zbawienia.

Traduction :  Huit heures de travail, huit heures de sommeil, huit heures de lecture, de distraction et de réunion, voilà l’évangile ouvrier d’aujourd’hui !

 Depuis cette date, depuis le congrès de Paris, un mot d’ordre unanime se répand dans le monde ouvrier : la journée de huit heures ! Tout le monde en comprend la nécessité, tout le monde la souhaite et l’attend comme le salut.

3. ROBOTNICY WSZYSTKICH KRAJÓW POWINNI WALCZYĆ RAZEM.
LES TRAVAILLEURS DE TOUS LES PAYS DOIVENT LUTTER ENSEMBLE.

 Co robić, aby otrzymać ośmiogodzinny dzień roboczy ?
 Przedewszystkiem, robotnicy całego świata muszą się dobijać ośmiu godzin pracy wspólnie i razem. Kapitaliści jednego jakiegoś kraju nie zgodzą się na ograniczenie pracy do 8 godzin. Naprzykład nasi polscy fabrykanci nigdy na to nie przystaną, jeżeli rossyjscy będą nadal wyzyskiwali robotników przez 15 godzin dziennie. Dlaczego — powiedzą — my mamy mniej wyzyskiwać, niż nasi konkurenci ? Tak samo nie zgodzą się na to osobno francuzcy kapitaliści, niemieccy i inni. Ale jeżeli ustanowić ośm godzin pracy we wszystkich krajach, to żaden kapitalista nie będzie miał wymówki, że jest w gorszym położeniu od swoich konkurentów. Dlatego należy wszędzie jednocześnie napierać na kapitalistów z żądaniem i jednocześnie je przeprowadzić.

Traduction : Que faire pour obtenir une journée de travail de huit heures ?
 Tout d’abord, les travailleurs du monde entier doivent lutter en commun et tous ensembles pour obtenir huit heures de travail. Les capitalistes d’un pays n’accepteront pas de limiter le travail à huit heures. Les propriétaires de nos usines polonaises, par exemple, n’accepteront jamais cela si les Russes continuent d’exploiter les travailleurs pendant 15 heures par jour. Pourquoi, diront-ils, devrions-nous exploiter moins que nos concurrents ? De même, les capitalistes français, les capitalistes allemands et d’autres ne seront pas d’accord séparément. Mais si les huit heures de travail sont établies dans tous les pays, aucun capitaliste n’aura l’excuse d’être moins bien loti que ses concurrents. C’est pourquoi il est nécessaire de presser les capitalistes partout en même temps avec la revendication et de la réaliser en même temps.

 Nie łatwe to jednak zadanie. Wrogowie nasi nic ustąpią tak prędko. Dla nas, robotników, ustanowienie ośmiu godzin pracy byłoby początkiem wyzwolenia. Ale kapitaliści właśnie dlatego będą się mu sprzeciwiali. Oni wszystkich sił użyją, aby nie wypuścić nas z dzisiejszego jarzma. Dlatego właśnie i robotnicy muszą zebrać wszystkie swoje siły, aby się dobić swego. Robotnicy całej fabryki, całego fachu, połączywszy się, są już w stanie nie jedno ustępstwo wymusić na kapitalistach. Jeszcze bardziej silni są robotnicy całego kraju, naprzykład wszyscy robotnicy polscy. Ale jeżeli łączą się w jakiem żądaniu robotnicy wszystkich krajów, to tworzą taką miljonową armię, że kapitaliści i rządy drżą przed niemi ze strachu. Nie ma rzeczy, której by nic zdobyła taka siła, jak złączony proletarjat całego świata.

Traduction :  Mais la tâche n’est pas facile. Nos ennemis ne céderont pas si vite. Pour nous, travailleurs, l’instauration des huit heures de travail serait le début de la libération. Mais les capitalistes s’y opposeront précisément pour cette raison. Ils utiliseront toutes leurs forces pour ne pas nous laisser sortir du joug actuel. C’est pourquoi les travailleurs doivent eux aussi rassembler toutes leurs forces pour s’imposer. Les travailleurs de toutes les usines, de tous les métiers, en s’unissant, sont déjà capables d’imposer plus d’une concession aux capitalistes. Les travailleurs de tout un pays, par exemple tous les travailleurs polonais, sont encore plus forts. Mais si les travailleurs de tous les pays s’unissent autour d’une revendication, ils forment une armée de tant de millions de personnes que les capitalistes et les gouvernements tremblent de peur. Il n’y a rien qui puisse être conquis par une force telle que le prolétariat uni du monde entier.

 Zdobędzie on i ośmiogodzinny dzień roboczy. Dla tego też, kto żąda ośmiu godzin pracy, niech się łączy z robotnikami zagranicy.

 Niech robotnicy wszystkich krajów zjednoczą się jak bracia. Niech sobie podadzą ręce i powiedzą : my, wyzyskiwani na całym święcie, nie chcemy ginąć w jarzmie ucisku, nie chcemy dłużej pracować jak ośm godzin dziennie ! A kiedy wszyscy robotnicy tak powiedzą — żądanie ich musi być spełnione.

 Tak postanowili robotnicy na Kongresie paryzkim w roku 1889. Aby wyrazić tę solidarność proletarjatu w dążeniu do 8 godzin pracy, Kongres paryzki naznaczył raz na rok powszechne święto. Raz do roku, na jeden dzień, we wszystkich krajach, robotnicy porzucają robotę, pozostawiają fabryki, warsztaty, kopalnie, huty, sklepy, i na całym świecie panuje przez ten dzień wielkie święto robotnicze. Tem świętem jest

  • dzień 1—szy Maja.

Traduction :  Il obtiendra la journée de travail de huit heures. C’est pourquoi celui qui réclame huit heures de travail doit s’unir aux travailleurs des pays étrangers.

 Que les travailleurs de tous les pays s’unissent comme des frères. Qu’ils se serrent la main et disent : nous, les exploités du monde entier, nous ne voulons pas périr sous le joug de l’oppression, nous ne voulons pas travailler plus de huit heures par jour ! Et si tous les travailleurs le disent, leur demande doit être satisfaite.

 C’est ce que les travailleurs ont décidé au Congrès de Paris en 1889. Pour exprimer cette solidarité du prolétariat dans sa revendication des huit heures de travail, le Congrès de Paris a désigné un jour de fête générale une fois par an. Une fois par an, pendant un jour, dans tous les pays, les ouvriers abandonnent le travail, quittent les usines, les ateliers, les mines, les aciéries, les magasins, et une grande fête ouvrière règne dans le monde entier pendant cette journée. Cette fête est la

  • Journée du 1er mai.

4. ŚWIĘTO PIERWSZEGO MAJA.
LA FETE DU PREMIER MAI

 W dniu 1-go Maja stają do apelu wszyscy robotnicy w Europie, Ameryce i Australji. Wszyscy jednakowo świętują i przez ich wolę na całym niemal świecie staje praca. Robotnicy nie przędą ani tkają, nie kują żelaza ani dobywają węgla, nie pieką pieczywa, ani drukują gazet. Wtedy dopiero kapitaliści widzą, czem są robotnicy. Wtedy przekonywają się, że to nie ślepe narzędzia, które żyją z ich łaski i żadnego nie mają znaczenia. Wtedy czują, że robotnik to pan świata, bo cały świat żyje pracą jego rąk. A widząc taką siłę i słysząc żądania miljonów świętujących, wyzyskiwacze nie będą śmieli wreszcie odmówić im, i robotnicy zdobędą po pewnym czasie swoje najpierwsze żądanie :

Ośmiogodzinny dzień roboczy !

 Każdy więc robotnik, który pragnie żyć inaczej, niż dzisiaj — niech świętuje 1-go Maja.
 
Kto pragnie zachować swe zdrowie i zaoszczędzić kilka lat życia — niech świętuje 1-go Maja.

 Kto chce mieć więcej chleba-dla siebie i swych dzieci — niech świętuje 1-go Maja.

 Wszyscy, którzy wzdychają do lepszej, jaśniejszej doli, którzy pragną ośmiogodzinnego dnia roboczego — niech się przyłączą do święta w dniu 1-go Maja.

Traduction : Le jour du 1er mai, tous les travailleurs d’Europe, d’Amérique et d’Australie répondent à l’appel. Ils célèbrent tous de la même manière et, par leur volonté, le Travail se lève dans la quasi-totalité du monde. Les travailleurs ne filent pas, ne tissent pas, ne forgent pas le fer, ne fabriquent pas le charbon, ne font pas le pain, n’impriment pas les journaux. Ce n’est qu’à ce moment-là que les capitalistes voient ce que sont les travailleurs. Ils voient alors qu’ils ne sont pas des outils aveugles qui vivent à leur merci et n’ont pas de sens. Ils sentent alors que le travailleur est le maître du monde, car le monde entier vit du travail de ses mains. Et en voyant une telle puissance et en entendant les revendications des millions de personnes qui célèbrent la fête, les exploiteurs n’oseront finalement pas les leur refuser, et les travailleurs conquerront leur première revendication au bout d’un certain temps :

Une journée de travail de huit heures !

 Tout travailleur qui souhaite vivre différemment d’aujourd’hui doit donc célébrer le 1er mai.
 
Celui qui veut préserver sa santé et gagner quelques années de vie - qu’il fête le 1er mai.

 Celui qui veut avoir plus de pain - pour lui et ses enfants - doit fêter le 1er mai.

 Tous ceux qui aspirent à un destin meilleur et plus radieux, qui souhaitent une journée de travail de huit heures - qu’ils se joignent aux célébrations du 1er mai.

*****

III

ŚWIĘTO MAJOWE I RZĄD.
LA FETE DE MAI ET LE GOUVERNEMENT.

*****
1.

Świętując 1-go Maja, musimy stawiać żądania nie tylko fabrykantom lub majstrom zosobna, lecz przedewszystkiem — rządowi. Każdy zrozumie, że z dobrej woli kapitaliści nam nie skrócą dnia roboczego, uczyni to najwyżej nieznaczna ich część. A gdyby nawet kilku ustąpiło, nie moglibyśmy nigdy być pewni na przyszłość. Dziś ustąpią ze strachu wobec świętujących mas, — za miesiąc nabiorą znowu śmiałości, i długi dzień roboczy powróci wraz z nędzą.

 Abyśmy byli pewni naszej zdobyczy, musimy wymódz na rządzie, by ta zdobycz stała się naszym prawem. Tak samo jak dziś w niektórych krajach istnieje prawo, że dzień roboczy ma trwać 11 godzin, tak musi być wydane wszędzie prawo ośmiu godzin pracy. Wtedy dopiero robotnicy mogą być spokojni, że nie stracą w Czerwcu tego, co w Maju zyskali, że nikt już nie zmusi ich pracować więcej, jak ośm godzin dziennie.

Traduction  : En célébrant le 1er mai, nous devons poser des exigences non seulement aux propriétaires d’usine ou aux contremaîtres individuellement, mais surtout au gouvernement. Chacun comprendra que, par bonne volonté, les capitalistes ne réduiront pas la journée de travail pour nous, tout au plus une petite partie d’entre eux le fera. Et même si quelques-uns le faisaient, nous ne pourrions jamais être sûrs de l’avenir. Aujourd’hui, ils cèdent par crainte des masses en fête, - dans un mois, ils redeviennent audacieux, et la longue journée de travail reviendra avec la misère.

 Pour être sûrs de notre conquête, nous devons forcer le gouvernement à faire de cette conquête notre droit. De même qu’aujourd’hui, dans certains pays, une loi prévoit que la journée de travail doit durer onze heures, de même la loi des huit heures doit être votée partout. Ce n’est qu’alors que les travailleurs pourront être assurés qu’ils ne perdront pas en juin ce qu’ils ont gagné en mai, que personne ne les forcera à travailler plus de huit heures par jour.

2. JAK RZĄD SIĘ ODNOSI DO NASZYCH POTRZEB ?
COMMENT LE GOUVERNEMENT RÉPOND-IL À NOS BESOINS ?

 Gdy robotnicy zagranicą wymagają od rządu prawa ośmiogodzinnego dnia roboczego — możemy być pewni, że prędzej czy później zdobędą je. Nasi towarzysze w Niemczech, w Anglji, we Francji — są siłą w państwie i mają wpływ narządy. Wprawdzie i tam, jak wszędzie, rząd jest po stronie wyzyskiwaczy i radby dusić, jak może, klasę robotniczą. Ale długoletnią solidarną walką robotnicy tamtejsi zdobyli już wiele praw i swobód. Tam im wolno strejkować, organizować kasy i związki fachowe. Tam robią swobodnie publiczne zebrania dla załatwiania spraw robotniczych. Wolno im otwarcie drukować swoje gazety. To też robotnicy korzystają z tych praw i walczą zawzięcie z wyzyskiwaczami. Nie ma dnia, aby zagranicą nie było kilku strejków. Nie ma roku, żeby nie powstało tam kilka nowych organizacyj robotniczych. Nieraz odbywają się tam strejki kilkuset tysięcy ludzi, jak to niedawno było w Anglji wśród górników. Organizując się i strejkując, zdobywają sobie lepszą płacę, krótszy dzień roboczy i coraz większą siłę polityczną. Przeto kapitaliści zagranicą boją się swych robotników i szanują ich.

Traduction : Lorsque les travailleurs étrangers exigent du gouvernement le droit à une journée de travail de huit heures, nous pouvons être sûrs qu’ils l’obtiendront tôt ou tard. Nos camarades en Allemagne, en Angleterre, en France, représentent une force dans l’Etat et ont de l’influence dans ses organes. Certes, là aussi, comme partout, le gouvernement est du côté des exploiteurs et conseille d’étrangler, autant qu’il le peut, la classe ouvrière. Mais grâce à de nombreuses années de lutte solidaire, les travailleurs ont déjà conquis de nombreux droits et libertés. Ils sont autorisés à faire grève, à organiser des caisses et des syndicats. Ils organisent librement des réunions publiques pour traiter des questions relatives aux travailleurs. Ils sont libres d’imprimer leurs journaux ouvertement. Ce sont également les travailleurs qui exercent ces droits et luttent avec acharnement contre les exploiteurs. Il ne se passe pas un jour sans qu’il y ait plusieurs grèves à l’étranger. Il ne se passe pas une année sans que plusieurs nouvelles organisations de travailleurs soient créées à l’étranger. Il y a parfois des grèves de plusieurs centaines de milliers de personnes, comme cela s’est produit récemment en Angleterre chez les mineurs. Au fur et à mesure qu’ils s’organisent et font grève, ils obtiennent de meilleurs salaires, des journées de travail plus courtes et un pouvoir politique croissant. C’est pourquoi les capitalistes étrangers craignent et respectent leurs travailleurs.

 Przyczyną zaś tego wszystkiego jest, że robotnicy mogą tam wypływać na rząd, gdyż wybierają prawne wszędzie delegatów do sejmu, który wydaje prawa. Delegaci robotników żądają dogodnych dla nich praw i rząd musi powoli ustępować. W niemieckim sejmie zasiada np. 46 robotniczych delegatów, którzy bronią na każdym kroku spraw proletarjatu, spora również liczba zasiada we francuzkim. Nic też dziwnego, że zagranicą robotnicy z każdym dniem są bliżsi ośmiogodzinnego dnia roboczego, gdyż są coraz bardziej świadomi, solidarni i silni.

Traduction  : La raison en est que les travailleurs peuvent influencer le gouvernement, car ils élisent partout des délégués légaux au parlement, qui adoptent des lois. Les délégués des travailleurs exigent des lois qui leur conviennent et le gouvernement doit céder lentement. Au parlement allemand, par exemple, il y a 46 délégués des travailleurs qui défendent la cause du prolétariat à chaque fois, et un grand nombre d’entre eux siègent également au parlement français. Il n’est pas étonnant non plus qu’à l’étranger, les travailleurs se rapprochent chaque jour davantage de la journée de travail de huit heures, car ils sont de plus en plus conscients, solidaires et forts.
.

 A jak wygląda u nas ? Nam nie wolno prowadzić codziennej walki. Nas za strejk aresztują i wysyłają do miejsc urodzenia, abyśmy ginęli z głodu. Za kasy i związki pakują nas na całe lata do cytadeli. Za czytanie gazet robotniczych, za tajne zebrania wysyłają na Sybir. Za manifestacyę Majową biją knutami i strzelają do nas. Na każdym kroku rząd staje nam na drodze i broni naszych wyzyskiwaczy, gdy chcemy walczyć z nimi. My w naszej świętej sprawie, w dążeniu do chleba i zdrowia dla naszych żon i dzieci, każdy krok musimy czynić tajnie jak zbrodniarze. Musimy kryć się po dziurach i oglądać wiecznie na szpiega, żandarma i kozaka.

Traduction  :  Et qu’en est-il pour nous ? Nous ne sommes pas autorisés à poursuivre la lutte quotidienne. Nous sommes arrêtés pour fait de grève et renvoyés sur nos lieux de naissance pour y mourir de faim. A cause des caisses et des syndicats, ils nous envoient à la citadelle pendant des années. Ils nous envoient en Sibérie pour avoir lu des journaux ouvriers et tenu des réunions secrètes. Pour la manifestation du 1er mai, ils nous battent à coups de knout et nous tirent dessus. À chaque fois, le gouvernement nous met des bâtons dans les roues et défend nos exploiteurs lorsque nous voulons les combattre. Nous, dans notre cause sacrée, dans notre quête de pain et de santé pour nos femmes et nos enfants, nous devons faire chaque pas secrètement comme des criminels. Nous devons nous cacher dans des trous et guetter éternellement l’espion, le gendarme et le cosaque.

3. JAKI RZĄD JEST NAM POTRZEBNY ?
DE QUEL TYPE DE GOUVERNEMENT AVONS NOUS BESOIN ?

 Wszystkiemu temu przyczyną jest rząd carski, który nas trzyma jak niewolników i psy na obroży. U nas prawa stanowi nie sejm, złożony z delegatów wybranych przez lud, lecz car samowładny i jego ministrowie. Oni to rządzą zupełnie podług swej woli. Car ze swemi doradcami wydaje naturalnie prawa tylko na korzyść kapitalistów. Im pozwala radzić o tem, jak nas mają najlepiej wyzyskiwać, a siebie wzbogacać. Im buduje koleje, aby mogli wywozić i sprzedawać towary naszym potem i krwią stworzone. Im urządza wystawy, banki i uniwersytety. Im daje miljony z podatków wyciśniętych z naszej kieszeni. Rząd carski ma dla bogaczy wszystko na usługi, dla nas robotników ma tylko knut, więzienie i Sybir.

Traduction  :  Tout cela est dû au gouvernement tsariste, qui nous tient comme des esclaves et des chiens au collier. Dans notre pays, ce n’est pas le parlement, composé de délégués élus par le peuple, mais le tsar lui-même et ses ministres qui font les lois. Ils gouvernent entièrement selon leur volonté. Bien entendu, le tsar et ses conseillers n’adoptent des lois que dans l’intérêt des capitalistes. Il leur permet de donner des conseils sur la meilleure façon de nous exploiter et de s’enrichir. Il construit des chemins de fer pour eux afin qu’ils puissent exporter et vendre les marchandises fabriquées avec notre sueur et notre sang. Il leur fournit des expositions, des banques et des universités. Il leur donne des millions provenant des impôts prélevés dans nos poches. Le gouvernement tsariste a tout à son service pour les riches, pour nous, travailleurs, il n’a que le knout, la prison et la Sibérie.
 
Dlatego nasi wyzyskiwacze są śmieli i ufni w swą siłę. Dla tego nam tak ciężko coś zdobyć i żyjemy w nędzy, ciemnocie i poniżeniu.
 Aby wywalczyć sobie lepsze warunki życia potrzebujemy :

  1. Swobody słowa ;
  2. Swobody zebrań ;
  3. Swobody związków ;
  4. Swobody sumienia ;
  5. Swobody druku ;
  6. Swobody strejków ;
  7. Swobody języka ;
  8. Prawodawstwa przez sejm, wybierany od całego ludu.

Traduction : C’est pourquoi nos exploiteurs sont audacieux et confiants dans leur pouvoir. C’est pourquoi il nous est si difficile d’obtenir quoi que ce soit et nous vivons dans la pauvreté, l’obscurité et l’humiliation.
 Pour gagner une vie meilleure, nous avons besoin de

  1. Liberté d’expression ;
  2. Liberté de réunion ;
  3. Liberté d’association ;
  4. Liberté de conscience ;
  5. Liberté d’imprimer ;
  6. Droit de grève
  7. Liberté linguistique ;
  8. Législation par un parlement élu par l’ensemble du peuple.

Gdy robotnikowi za strejk lub należenie do związku nie będzie groziło, jak dziś, więzienie — wszyscy nasi bracia rzucą się do walki, do organizacyj. Przy swobodzie, rozwinie się u nas taka solidarność i świadomość, jaką dziś widzimy zagranicą.

Traduction : Lorsqu’un travailleur ne sera pas menacé d’emprisonnement pour avoir fait grève ou appartenu à un syndicat, comme c’est le cas aujourd’hui, tous nos frères se jetteront dans la lutte, dans les organisations. Avec la liberté, le type de solidarité et de conscience que nous voyons aujourd’hui à l’étranger se développera chez nous.

 Aby zaś wywalczyć prawa dogodne, robotnicy muszą pozyskać wpływ na tych, którzy je w kraju stanowią. W tym celu należy dobić się, aby prawa wydawał nie samowładny car, lecz ludzie wybrani przez cały naród i tworzący Sejm. Posiadając powszechne prawo głosowania, wybierając do sejmu najrozumniejszych robotników, będziemy mogli zdobywać krok za krokiem nowe swobody i urządzenia, które nam są potrzebne.

Traduction  :  Pour obtenir des lois favorables, les travailleurs doivent gagner de l’influence sur ceux qui les élaborent dans le pays. À cette fin, il est nécessaire de veiller à ce que les lois ne soient pas promulguées par le tsar autocrate, mais par des personnes élues par l’ensemble du peuple et formant une Assemblée. En ayant le droit de vote pour tous, en élisant les travailleurs les plus éclairés à Assemblée, nous pourrons gagner pas à pas les nouvelles libertés et arrangements dont nous avons besoin.

 Dla naszych spraw robotniczych potrzebujemy więc rządu, przy którem moglibyśmy zdobywać dogodne prawa. Potrzebujemy rządu, przy którym prawodawcami byliby ludzie przez nas obrani. Taki rząd istnieje dziś we wszystkich krajach cywilizowanych i nazywa się konstytucyjnym.

 Precz więc z naszym rządem samowładnym ! Dążmy do konstytucji, do najszerszej swobody politycznej.

Traduction  :  Pour la cause des travailleurs, nous avons donc besoin d’un gouvernement qui nous permette d’obtenir des lois favorables. Nous avons besoin d’un gouvernement dans lequel les législateurs sont des personnes élues par nous. Un tel gouvernement existe aujourd’hui dans tous les pays civilisés et est appelé constitutionnel.

 À bas notre gouvernement autocratique ! Luttons pour une constitution, pour une plus grande liberté politique.

4. KTO CHCE SWOBODY POLITYCZNEJ, NIECH ŚWIĘTUJE 1-go MAJA.
QUI VEUT LA LIBERTE POLITIQUE, QU’IL FETE LE 1-er MAI

 Lecz w jaki sposób zdobyć polityczną swobodę ? Jak pozbyć się carskiego rządu i wymódz konstytucję ?
 Jedynym środkiem jest ku temu — wola samego ludu. Car wydaje się panem wszechmocnym naszego życia i śmierci. Lecz jest on nim tylko dlatego, że my, masy robotnicze, znosimy jego panowanie. Jeśli miljony ludu zaczną stale z roku na rok protestować przeciw samowładztwu cara, jeśli car zobaczy, że, w razie długiego oporu z jego strony, robotnicy nie ograniczą się na spokojnej manifestacji Majowej, — niedługo potrwa jego panowanie.

Traduction  : Mais comment obtenir la liberté politique ? Comment se débarrasser du gouvernement tsariste et mettre en place une constitution ?
 Le seul moyen d’y parvenir est la volonté du peuple lui-même. Le tsar semble être le maître tout-puissant de notre vie et de notre mort. Mais il ne l’est que parce que nous, les masses laborieuses, supportons son règne. Si des millions de personnes commencent à protester régulièrement, d’année en année, contre l’autocratie du tsar, si le tsar voit qu’en cas de résistance prolongée de sa part, les travailleurs ne se limiteront pas à une manifestation pacifique du 1er mai, son règne ne durera pas longtemps.

 Przytem nie tylko my, polscy robotnicy, jesteśmy wrogami despotycznego rządu. Tak samo, jak my, cierpią od niego rossyjscy robotnicy. Oni również pragną wyzwolić się z nędzy i z jarzma.

 Były i zagranicą przed laty despotyczne rządy. Lud roboczy tak samo cierpiał niewolę, jak my dzisiaj. Ale oto nareszcie zrozumiał potrzebę swobody, powstał, — i z despotycznych rządów nic się nie zostało.

 Musimy i my wystąpić przeciw uciskowi rządu. Gdy znosimy cicho i pokornie niewolę, duszą nas i będą dusili bez końca. Ale gdy nie będziemy milczeli, gdy wypowiemy rządowa posłuszeństwo, gdy zażądamy innych praw i porządków — prędzej czy później rząd będzie musiał ustąpić. Wyraźmyż rządowi naszą solidarność i nasze żądania.

Traduction  :  De plus, nous, les travailleurs polonais, ne sommes pas les seuls à être des ennemis du gouvernement despotique. Tout comme nous, les travailleurs russes en souffrent. Eux aussi veulent se libérer de la pauvreté et du joug.

 Il y a bien longtemps, il y avait aussi des gouvernements despotiques à l’étranger. Les travailleurs souffraient de l’esclavage autant que nous aujourd’hui. Mais aujourd’hui, ils ont enfin compris la nécessité de la liberté, ils se sont soulevés, - et il ne reste plus rien du régime despotique.

 Nous aussi, nous devons nous élever contre l’oppression gouvernementale. Lorsque nous supportons l’esclavage en silence et avec docilité, ils nous étranglent et nous étrangleront sans fin. Mais si nous ne restons pas silencieux, si nous dénonçons l’obéissance du gouvernement, si nous exigeons d’autres lois et d’autres ordres, tôt ou tard, le gouvernement devra céder. Exprimons notre solidarité et nos exigences au gouvernement.

 Wypowiedzmy mu nasze niezadowolenie i nasz protest. A ku temu najlepszym sposobem jest

Święto 1-go Maja.

 Rząd nas chce zdusić i zamienić w bezmyślnych niewolników — Święto Majowe pokaże mu, że żyjemy i podnosimy dumnie czoła. Rząd nam chce odwrócić oczy od spraw robotniczych Święto Majowe pokaże, że walczymy o naszą sprawę. Rząd nas chce odciąć od życia zagranicznego, od innych robotników. — Święto 1-go Maja dowiedzie mu, że wiemy, co się tam dzieje, że stoimy solidarnie w szeregach robotniczych świata. Gdy rząd zakazuje świętować, odpowiemy mu : Precz z zakazami ! Chcemy swobody !

 Samo żądanie prawa ośmiu godzin pracy dla robotników, wyrażone prześladowcom naszym, powie im : « Precz z despotyzmem ! Chcemy swobody ! »

 Święto 1-go Maja — to cios i wyrok śmierci na rząd despotyczny !

 A więc kto pragnie konstytucyi — niech świętuje 1-go Maja.

Traduction  : Exprimons-lui notre mécontentement et notre protestation. Et la meilleure façon de le faire, c’est

  • le 1er mai.

 Le gouvernement veut nous étouffer et nous transformer en esclaves sans cervelle - le 1er mai lui montrera que nous sommes vivants et que nous relevons fièrement la tête. Le gouvernement veut détourner notre attention des problèmes des travailleurs - le 1er mai lui montrera que nous nous battons pour notre cause. Le gouvernement veut nous couper de la vie extérieure, des autres travailleurs. - La fête du 1er mai lui prouvera que nous savons ce qui se passe là-bas, que nous sommes solidaires des travailleurs du monde entier. Lorsque le gouvernement interdira les célébrations, nous répondrons : « A bas les interdictions ! Nous voulons la liberté !

 La demande même d’une loi de huit heures pour les travailleurs, exprimée à nos persécuteurs, leur dira : « A bas le despotisme ! Nous voulons la liberté ! »

 La fête du 1er mai est un coup et une condamnation à mort pour le gouvernement despotique !

 Celui qui veut une constitution doit donc fêter le 1er mai.

*****

IV

ŚWIĘTO MAJOWE I WYZWOLENIE ROBOTNIKÓW.
FÊTE DE MAI ET LIBÉRATION DES TRAVAILLEURS

*****

Ale 8 godzin pracy i konstytucja — to jeszcze nie wszystko, czego nam trzeba. Dobra dla niewolnika i ulga tymczasowa, ale my nie chcemy być wiecznie niewolnikami. A czyż najemny robotnik nie jest wiecznym niewolnikiem ? Czy nie zależy nasz los zawsze od kapitalisty, który gdy zechce, to nas jutro pozbawi chleba ?

Traduction : Mais 8 heures de travail et une constitution, ce n’est pas encore tout ce dont nous avons besoin. C’est une bonne chose pour l’esclave et un soulagement temporaire, mais nous ne voulons pas être des esclaves pour toujours. Et le travailleur salarié n’est-il pas un esclave éternel ? Notre sort ne dépend-il pas toujours du capitaliste qui, s’il le veut, nous privera de pain demain ?

 Dopóki będziemy żyli tylko ze sprzedaży swych rąk roboczych, póki wszystkie narzędzia będą prywatną własnością kapitalistów, póty ci kapitaliści będą żyli z naszej pracy i krwi. Dlaczegóż nasze ręce mają innych zbogacać ? Dlaczegóż my, którzy pracujemy, nie mamy sami korzystać z tych wszystkich wygód i przyjemności, które własnemi rękami tworzymy ? Nasza praca powinna iść na naszą własną korzyść, a nie zbogacać innych !

Traduction : Tant que nous ne vivrons que de la vente de nos mains ouvrières, tant que tous les outils seront la propriété privée des capitalistes, ces derniers vivront de notre travail et de notre sang. Pourquoi nos mains enrichiraient-elles les autres ? Pourquoi nous, qui ne travaillons pas nous-mêmes, devrions-nous profiter de tous les conforts et plaisirs que nous créons de nos propres mains ? Notre travail devrait être pour notre propre bénéfice, pas pour enrichir les autres !

 Ale to wszystko będzie dopiero w tedy możliwe, kiedy przestaniemy pracować w cudzych fabrykach, na cudzych polach, w cudzych kopalniach. Dopiero, kiedy wszystkie fabryki, ziemia i kopalnie będą do nas samych należały, do całego ludu, wtedy i owoc naszej pracy naszym będzie. A tego tylko sami robotnicy dokonać kiedyś mogą i muszą. Niech tylko robotnicy na całym świecie oświecą się, zorganizują i połączą, wtedy zabiorą całą władzę w swoje ręce, odbiorą kapitalistom narzędzia pracy i ziemię i ustanowią

wspólną własność ludową.

 Wtedy to skończy się zupełnie wyzysk, ciemiężenie i niewola. Wtedy nastanie zupełne wyzwolenie ludu czyli socjalistyczny porządek.
 
Traduction :  Mais tout cela ne sera possible que lorsque nous cesserons de travailler dans les usines des autres, dans les champs des autres, dans les mines des autres. Ce n’est que lorsque toutes les usines, les terres et les mines nous appartiendront, à l’ensemble du peuple, que le fruit de notre travail nous appartiendra également. Et cela, seuls les travailleurs eux-mêmes peuvent et doivent le réaliser un jour. Si les travailleurs du monde entier s’éclairent, s’organisent et s’unissent, ils prendront le pouvoir, prendront les outils de travail et la terre des mains des capitalistes et établiront

  • la propriété collective du peuple.

 L’exploitation, l’oppression et l’esclavage prendront alors fin. Il y aura alors une libération complète du peuple, c’est-à-dire l’ordre socialiste.

Każdy rozumny robotnik powinien pragnąć wyzwolenia, dążyć do socjalistycznego porządku. Tylko od robotników samych zależy ich zupełne wyzwolenie. Im więcej robotników będzie się oświecało i organizowało, im większa będzie walka codzienna i solidarność, im krótszy będzie dzień roboczy i większa swoboda polityczna, — tem bliżej do wyzwolenia, tem bliższy socjalizm.
 A więc, kto pragnie wyzwolenia i socjalistycznego porządku — niech świętuje 1-go Maja. Święto 1-go Maja — to znak solidarności, to walka o krótki dzień roboczy i swobodę polityczną, to świtanie socjalizmu !

Traduction : Tout travailleur conscient doit aspirer à la libération et à l’instauration d’un ordre socialiste. Leur libération complète ne dépend que des travailleurs eux-mêmes. Plus les travailleurs s’éclairent et s’organisent, plus la lutte et la solidarité quotidiennes sont grandes, plus la journée de travail est courte et plus la liberté politique est grande, plus on se rapproche de la libération, plus on se rapproche du socialisme.
 Donc, celui qui veut la libération et l’ordre socialiste, qu’il célèbre le 1er mai. Le 1er mai est un signe de solidarité, une lutte pour une journée de travail courte et la liberté politique, l’aube du socialisme !

*****

V

MANIFESTACJA MAJOWA.

*****

Jak wiosnę na ziemi zwiastuje Maj, przynosząc słońce i radość, tak i nasz Maj robotniczy zwiastuje nam zorzę lepszej przyszłości. W tym dniu opuszcza nas smutek i przygnębienie, a w serca wstępuje otucha i nadzieja. Wszystkie nasze westchnienia i łzy wylane w niedoli, wszystkie nasze życzenia, dążenia, potrzeby — wszystko to łączy w sobie i wyraża Święto Majowe. Ten dzień radosny zwiastuje nam ziszczenie wszystkich naszych dążeń.
 
Traduction : Tout comme le printemps sur terre est annoncé par le mois de mai, qui apporte le soleil et la joie, le mois de mai de nos travailleurs nous annonce l’aube d’un avenir meilleur. En ce jour, la tristesse et la morosité nous quittent et l’encouragement et l’espoir entrent dans nos cœurs. Tous nos soupirs et nos larmes versés dans la misère, tous nos souhaits, nos aspirations, nos besoins, tout cela est uni et exprimé par la fête du 1er mai. Ce jour joyeux annonce la réalisation de toutes nos aspirations.

Ojciec rodziny, który, pracując dniem i nocą, nie jest w stanie nakarmić i odziać swych dzieci — może od Święta Majowego oczekiwać zmniejszenia swej pracy, powiększenia zarobku.

 Matka, która musi zostawiać w domu na opatrzność losu swoje niemowlę i iść do fabryki, — świętując w dniu 1-go Maja, zbliża się do tego czasu, kiedy tylko przez 8 godzin na dobę będzie odłączoną od rodziny.

 Robotnik, który dziś szuka daremnie pracy i kawałka chleba, spędza dnie i noce na bruku, w przygnębieniu, — przyłączając się do obchodu Majowego, wołając o 8-godzinny dzień roboczy, tem samem pracuje nad przysporzeniem sobie chlieba.

Traduction : Le père de famille qui, travaillant jour et nuit, ne peut nourrir et vêtir ses enfants, peut attendre de la fête du 1er mai une diminution de son travail, une augmentation de ses gains.

 La mère qui doit laisser son enfant à la maison à la providence du sort et se rendre à l’usine, - en fêtant le 1er mai, se rapproche du moment où elle ne sera séparée de sa famille que 8 heures par jour.

 L’ouvrier, qui aujourd’hui cherche en vain un emploi et un morceau de pain, passe ses jours et ses nuits sur les pavés, dans le découragement, - en se joignant aux célébrations du 1er mai, en réclamant une journée de travail de 8 heures, travaillant en même temps à l’augmentation de son propre pain.

 Biedna szwaczka wielkiego magazynu, ślęcząca dziś aż do świtu nad igłą, blada, zdrętwiała ze znużenia, z czerwonemi powiekami — rzucając robotę w dniu 1-go Maja, przybliża chwilę swego odpoczynku, wytchnienia i zdrowia.

 Wszyscy pracujący, wyzyskiwani, przygnębieni — przez Święto 1-go Maja przybliżają swe wyzwolenie, swą lepszą dolę.

Traduction :  La pauvre couturière d’un grand entrepôt, travaillant à l’aiguille jusqu’à l’aube aujourd’hui, pâle, engourdie par la fatigue, les paupières rouges - en quittant son travail le 1er mai, elle rapproche le moment de son repos, de son répit et de sa santé.

 Tous les travailleurs, les exploités, les opprimés, se rapprochent de leur libération, de leur meilleur sort, grâce à la fête du 1er mai.

 Gdy w ciągu całego roku, przez całe życie każdy z nas chodzi w jarzmie, jest sługą, musi słuchać rozkazów kapitalistów i rządu — w dniu 1-go Maja, na jeden dzień przynajmniej, zrzucamy z karków to jarzmo i tę służbę. W dniu 1-go Maja wbrew rozkazom « chlebodawców » i policji porzucamy pracę. Naszą własną wolą czynimy z dnia powszedniego święto. W tym dniu, my, wieczne sługi innych, jesteśmy panami kraju, bo w kraju panuje w tym dniu nasza wola, a nie wola rządu i kapitalistów. Dlatego ten jeden dzień Święta pokazuje naszym « panom », jaką siłą jesteśmy i napełnia ich strachem przed nami. Dlatego w ciągu całego roku, gdy stawiamy naszym fabrykantom żądania wyższej płacy, krótszego dnia roboczego, lepszego obejścia — oni pomni na dzień 1-go Maja, nie śmią nami poniewierać i prędzej ustępują.
 

  • Święto 1-go Maja — to dzień naszej siły i naszego panowania.

Traduction :
 Alors que tout au long de l’année, tout au long de notre vie, chacun de nous se promène sous un joug, est un serviteur, doit obéir aux ordres des capitalistes et du gouvernement - le 1er mai, pour un jour au moins, nous nous débarrassons de ce joug et de cette servitude. Le 1er mai, contre les ordres des « patrons » et de la police, nous abandonnons notre travail. Par notre propre volonté, nous faisons d’un jour de semaine un jour férié. Ce jour-là, nous, les éternels serviteurs des autres, sommes les maîtres du pays, car le pays est dirigé ce jour-là par notre volonté et non par celle du gouvernement et des capitalistes. Ainsi, ce seul jour de Fête montre à nos « maîtres » la force que nous représentons et les effraie. C’est pourquoi, tout au long de l’année, lorsque nous demandons des salaires plus élevés, une journée de travail plus courte, un meilleur environnement de travail, nos propriétaires d’usine, se souvenant du du 1er mai, n’osent pas nous malmener et cèdent plus rapidement.
 

  • Le 1er mai est le jour de notre force et de notre domination.

 Gdy w ciągu roku całego walczymy zwykle w oddzielnych fabrykach, a najwyżej w całym fachu po kilkudziesięciu lub kilkuset, — w Święcie Majowem występujemy wszyscy razem — jako jedna klasa.
 Tem wystąpieniem sami za siebie tłumnie mówimy i walczymy. W ciągu roku żądania nasze mogą wyrażać tylko oddzielni przedstawiciele, — przez zjazdy, gazety, proklamacje. Pierwszego Maja same setki tysięcy robotników przez świętowanie występują na pole działania. Święto Majowe jest jedynym dniem, w którym występujemy bezpośrednio całą klasą.

Traduction :  Alors que, tout au long de l’année, nous nous battons habituellement dans des usines séparées, ou tout au plus quelques dizaines ou quelques centaines de personnes à la fois, le 1er mai, nous nous produisons tous ensemble - comme une seule classe.
 Avec cette apparition, les foules parlent et se battent pour elles-mêmes. Tout au long de l’année, nos revendications ne peuvent être exprimées que par des représentants séparés - par le biais de conventions, de journaux, de proclamations. Le 1er mai, des centaines de milliers de travailleurs se rendent eux-mêmes sur le terrain de l’action par le biais d’une célébration. La fête du 1er mai est le seul jour où nous nous présentons directement en tant que classe entière.

 Gdy w ciągu roku żyjemy życiem osobnem w swoim kraju, walczymy o swoje osobne cele i potrzeby, — w Święcie Majowem występujemy dla wspólnego celu z całym światem robotniczym. Gdy zawsze wyrażamy swą solidarność z towarzyszami zagranicznymi tylko uczuciem braterskiem, lub co parę lat wysłaniem delegata na zjazd międzynarodowy, — w dniu 1-go Maja, sami masowo i czynnie wyrażamy tę solidarność. Porzucając pracę w tym dniu na w spólne hasło paryzkiego Kongresu, wstępujemy tysiącami w szeregi proletarjatu wszystkich krajów. Święto Majowe — to jedyny dzień, w którym możemy czynem wyrazić międzynarodową solidarność.
 
Traduction :  Alors qu’au cours de l’année, nous vivons nos vies séparées dans notre propre pays, luttant pour nos objectifs et nos besoins séparés, le 1er mai, nous nous levons pour un objectif commun avec l’ensemble du monde ouvrier. Alors que nous n’exprimons toujours notre solidarité avec les camarades étrangers que par des sentiments fraternels ou, tous les deux ans, en envoyant un délégué à un congrès international, le 1er mai, nous exprimons nous-mêmes cette solidarité en masse et de manière active. Quittant le travail ce jour-là pour le mot d’ordre commun du Congrès de Paris, nous rejoignons par milliers les rangs du prolétariat de tous les pays. La fête du 1er mai est le seul jour où nous pouvons exprimer par des actes la solidarité internationale.

Nasz rząd zabrania nam mieć pisma lub zebrania, w których otwarcie wypowiadalibyśmy mu swe żądania, — Święto Majowe daje nam możność wyrazić je. Świętując w dniu 1-go Maja — stanowczo i jasno wypowiadamy mu wymagania innych porządków politycznych. Porzucając pracę na jedno hasło, czynimy tak samo, jak gdybyśmy podali rządowi piśmienne żądania z tysiącami podpisów. — Obchód Majowy to jedyny dzień, w który jako klasa mamy najlepszą możność walczyć o swobodę polityczną.

Traduction : Notre gouvernement nous interdit d’avoir des écrits ou tenir des réunions dans lesquels nous lui exprimons ouvertement nos revendications - la fête du 1er mai nous donne l’occasion de les exprimer. En célébrant le 1er mai, nous lui exprimons fermement et clairement les revendications d’autres ordres politiques. En abandonnant notre travail derrière un seul slogan, nous faisons la même chose que si nous avions remis au gouvernement des revendications écrites avec des milliers de signatures. - La célébration du 1er mai est le seul jour où nous, en tant que classe, sommes les mieux placés pour lutter pour la liberté politique.

 Święto Majowe jest najpiękniejszym, najjaśniejszym dniem w życiu robotnika. W całym, szeregu dni smutnych, szarych, beznadziejnych, jestto jeden dzień jasny, słoneczny, przynoszący nadzieję i siłę.

 Ten dzień zwiastuje nam szczęśliwe czasy, kiedy będziemy dość silni, aby usunąć całkowicie ze świata wyzysk i nędzę, ucisk i niewolę. Święto Majowe to pierwsza zorza przyszłego wyzwolenia całej ludzkości, przyszłego ustroju, nad którym będzie świeciło słońce równości, wolności i braterstwa.

 Na nas, robotnicy, włożyła historja te wielkie zadania. My to, walcząc z wyzyskiem własnym i niewolą własną, zarazem walczymy o to, aby nasze wnuki i prawnuki nie znalazły już na świecie ani wyzysku, ani niewoli. Każde Święto Majowe przybliża nas o krok do spełnienia tych wielkich zadań.

Traduction :  La fête du 1er mai est le jour le plus beau, le plus lumineux dans la vie d’un travailleur. Dans toute une série de jours tristes, gris et sans espoir, c’est un jour lumineux, ensoleillé, porteur d’espoir et de force.

 Ce jour annonce des temps heureux, où nous serons assez forts pour éliminer complètement du monde l’exploitation et la misère, l’oppression et l’esclavage. La fête du 1er mai est la première aurore de la libération future de toute l’humanité, un régime futur sur lequel brillera le soleil de l’égalité, de la liberté et de la fraternité.

 C’est à nous, les travailleurs, que l’histoire a confié ces grandes tâches. C’est nous qui, tout en luttant contre notre propre exploitation et notre propre esclavage, luttons en même temps pour que nos petits-enfants et arrière-petits-enfants ne trouvent plus ni exploitation ni esclavage dans le monde. Chaque 1er mai nous rapproche un peu plus de l’accomplissement de ces grandes tâches.

 Obchodźmy więc godnie wielki dzień robotniczego święta.

 Niech kapitaliści zobaczą, że nie zrobili z nas martwych maszyn, pozbawionych uczuć i woli.

 Niech rząd zobaczy, że nas nie zwyciężył i nie zastraszył knutami, których użył w Żyrardowie w roku 1891, ani karabinami, z których kazał strzelać w 1892 w Łodzi.

Traduction :  Célébrons donc dignement la grande fête des travailleurs.

 Que les capitalistes voient qu’ils n’ont pas fait de nous des machines mortes, dépourvues de sentiments et de volonté.

 Que le gouvernement voie qu’il ne nous a pas vaincus et intimidés avec les knouts qu’il a utilisés à Zyrardow en 1891, ni avec les fusils qu’il a fait tirer en 1892 à Lodz.

 Niech nasi towarzysze zagraniczni zobaczą, że nas żadne siły nie sprowadzą już ze wspólnej drogi proletarjatu, że im wiernie dochowujemy bratniej solidarności.

 Niech świat cały zobaczy, że polski robotnik, chociaż w podwójnej niewoli — kapitalistów i rządu, walczy tak samo, jak inni jego bracia, o swoje wybawienie, że powstaje jak jeden mąż na hasło Święta Majowego, by walczyć

Traduction :  Que nos camarades étrangers voient qu’aucune force ne peut nous éloigner de la voie commune du prolétariat, que nous sommes fidèles à leur solidarité fraternelle.

 Que le monde entier voie que l’ouvrier polonais, bien que doublement esclave - des capitalistes et du gouvernement - lutte, comme ses autres frères, pour son salut, qu’il se lève comme un seul homme au mot d’ordre du 1er mai pour lutter

ZA OŚMIOGODZINNY DZIEŃ ROBOCZY !
ZA SWOBODĘ POLITYCZNĄ !
ZA WYZWOLENIE KLASY ROBOTNICZEJ !

POUR UNE JOURNÉE DE TRAVAIL DE HUIT HEURES !
POUR LA LIBERTÉ POLITIQUE !
POUR LA LIBÉRATION DE LA CLASSE OUVRIÈRE !

**********

(0) Hersh Mendel dans ses Mémoires d’un révolutionnaire juif, page 21, 24 : Mon père était cylindreur dans la tannerie [à Varsovie], un travail pénible et très salissant. Comment pouvait-il travailler aussi durement jusqu’à une heure avancée de la nuit ? Nous avions du mal à le comprendre. Il ne possédait même pas un costume de rechange et le Shabess venu, il se rendait à la synagogue sans quitter ses vêtements de travail souillés.
Au début le silence de mon père m’intriguait. Mais je compris plus tard que cette vie abrutissante l’accablait. Il avait beau s’épuiser à la tâche, nous n’en vivions pas moins dans le plus grand besoin. A tel point que ma mère souffrit toute sa vie d’une affreuse maladie. (...) Plus tard, lorsque je devint un révolutionnaire et un bundiste actif, j’appris que le Bund avait réussi à organiser des cercles ouvriers à Varsovie dès avant 1903. Par ailleurs, il y avait également des cercles sionistes. Mais chez nous, dans la rue Geisia, que savait-on de tout cela ? Aucune lumière n’avait encore filtré, aucun écho ne nous était encore parvenu. Nous vivions dans les ténèbres.

20 ans après celui de 1892, le 1er mai polonais semblait avoir gardé la même intensité (p. 64-65) :

Vint le premier mai 1912.

J’attendais cette journée le coeur battant car j’allais participer pour la première fois à la grande fête prolétarienne.
Jusqu’alors, je connaissais le premier mai travers ce qu’en disaient les journaux et grâce à des anecdotes entendues ça et là. A présent, j’allais y prendre une part active.
Mon exaltation et l’enthousiasme de mes camarades avaient une autre raison d’être. Une période nouvelle succédait aux « longues années de réaction » ; les pendaisons de Stolypine n’effrayaient plus personne.
Nous le sentions, nous en étions sûrs. Une multitude d’échos confirmaient cette nouvelle marche en avant et anonçaient l’imminence de la révolution.
Les événements de la Léna [le 4 avril 1912 la troupe tire sur les grévistes des mines d’or de la Léna] secouèrent tout le pays. Répondant à la fraction social-démocrate de la Douma d’Etat, le ministre de la Justice, Chtcheglovitov, s’exclama :« Les choses seront ce qu’elles ont toujours été ! », ce qui souleva une tempête à travers toute la Russie. Les ouvriers des usines de Pétersbourg se lancèrent massivement dans des actions de toutes sortes. Nous, les jeunes bundistes de cette époque, bénissions chacun des coups de tonnerre annonçant la tourmente, nous courions à sa rencontre, bras tendus. Nous accueillimes ce premeir mai, journée de mobilisation des masses en lutte, sans dissimuler notre allégresse.
Les grèves qui éclatèrent à Varsovie en ce début de 1912 avaient un caractère essentiellement économique. Mais on sentait venir les affrotements politiques. Notre intuition était de déclencher une grève générale pour donner à ce premeir mai une tournure révolutionnaire. Ce qui se produisit dépassa toute attente.

(1) M. Dommanget (Histoire du 1er mai) :

1er mai 1890 : En Pologne, 3000 ouvriers se réunirent à Lemberg. Le travail s’arrêta à Varsovie dans plusieurs usines et dans deux ateliers de chemins de fer. Des tracts imprimés clandestinement furent largement diffusés. Il y eut 8.000 manifestants dans la capitale.

1er mai 1891 : La fusillade de Fourmies. Fourmies fut un massacre Cette commune de l’arrondissement d’Avesnes, peuplée de 15000 habitants, est (...) le centre d’une industrie textile (...). Le retentissement du 1er Mai 1891 et singulièrement du massacre de Fourmies fut considérable.

1er mai 1892 : Mentionnons spécialement le 1er Mai de Lodz (Pologne russe) qui se termina d’une façon tragique, malgré les déclarations et les intentions pacifiques des ouvriers. Ils disaient dans le tract imprimé clandestinement et et distribué à profusion :

  • Nous demandons à ne travailler que huit heures afinde nous protéger nous-mêmes contre le chômage, d’avoir du temps pour nous instruire et nous reposer et de permetrre à plus de bras d’être employés
  • Nous demandons uneaugmentation de salaire pour arracher nos enfants à la misère et à l’épuisement prématuré de leurs forces et pour que nons filles ne soient plus placées dans l’horrible alternative de se vendre ou de mourir de faim.
  • Nous demandons la liberté politique. A bas le cruel despotisme du Tzar qui tue les meilleurs et les plus nobles de nos champions ! Nous voulons nous gouverner nous-mêmes .

Le [lundi ] 2 mai, la grève se déclencha pour la réduction de la journée de travail à 10 heures et pour le relèvement des salaires. Le 5, elle devenait générale, englobant de 80 à 100 milles travailleurs à Lodz, 20 milles à Zgnierzh et Pobianitze aux environs. Les fabricants, débordés, étaient disposés à recevoir une députation élue pour les grévistes, à réduire d’une heure la journée de travail, à accroître légèrement les salaires. Mais le gouvernement de la province leur fit défense d’entrer en pourparlers et de donner la moindre satisfaction aux ouvriers. Il envoya sur place deux régiments de cosaques et des détachements de cavalerie avec ordre de mettre la ville en état de siège et de ne pas épargner les cartouches. Dès lors, la répression fit rage. On contraignit les ouvriers à reprendre le travail. Il y eut des scènes sanglantes ; cent quarante personnes furent furent blessées ou tuées. Des arrestations en masse furent opérées dont deux cents trouvèrent leur issue devant les traibunaux. Enfin, des centaines d’ouvriers furent expulsés. Le travail ne reprit que le 9 mai., sous la pression des baïonnetes.

bref, ce 1er Mai internationnal, qui pour la première fois tombait un dimanche, dut à cette circonstance de revêtir plus d’ampleur que les précédents. Mais sans le développement du mouvement ouvrier, la démonstration n’eût pu certainement tirer partie de cette circonstance favorable et la transformer en une grandiose occasion. Elle symbolisait donc, en dernière analyse, la montée irréistible du prolétariat pasant la revue de ses forces grandissantes, et communiant en une unité d’action, en une fraternité internationale toujours plus accentuées.

(2) Le fléau que constituaient les « saisons » encore après la première guerre mondiale est décrit par Hersh Mendel dans Mémoires d’un révolutionnaire juif.

Portfolio

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par les responsables.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.